Intraducibles
Existe por ahí el prejuicio de que el inglés es un idioma con menos palabras y que el español tiene más adjetivos. ¡Pavadas! ¿Cómo traducirían, acaso, la siguiente oración?
Are you sure that your system is safe and secure?
ps. Nuevamente La curiosa sociedad de los carnotistas tiene un post relacionado, inspirador en este caso.
Are you sure that your system is safe and secure?
ps. Nuevamente La curiosa sociedad de los carnotistas tiene un post relacionado, inspirador en este caso.
Etiquetas: intraducibles
7 dijeron:
Lo del safe and secure es para volverse loco.
By Ana C., a las 9:45 a. m.
Los ingenieros son odiosos, ¿verdad?
By montevideana, a las 11:18 a. m.
monte, son todos odiosos, y tienen los HORRORES de ortografía más grandes que haya visto en toda mi vida.
Trabajo con uno que está cerca de los 50, y le agrega S al final de los verbos...ojoo, no solo hablando sino también escribiendo....los clientes se ríen de él junto con nosotras a sus espaldas...mi jefe tuvo que hacer su intervención...y sugerirle que pase el corrector ortográfico....
By Nefastas, a las 3:10 p. m.
juá, ¡qué patético!
By montevideana, a las 3:19 p. m.
es lo que estoy tratando de decir toda mi vida!!! quién dijo que el inglés tiene menos palabras???
By Anónimo, a las 5:10 p. m.
yo siempre escucho (en discusiones de boliche) un "ah, claro, pero el inglés es más fácil porque tiene menos palabras" y boludeces del estilo.
por si a alguien le está saliendo humo de la cabeza, le paso una pista:
safe, de safety: acceptable risk
secure, de security: able to defend itself from attacks
salute!
By montevideana, a las 8:25 p. m.
confiable y seguro ?
seguro y resistente?
en fin, no se. Si es japonés seguro que es bueno.
By Ulschmidt, a las 12:15 a. m.
Publicar un comentario
<< Home